Ezekiel 16:47

LXX_WH(i)
    47 G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3739 CONJ ως G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων G4198 V-API-2S επορευθης G3761 CONJ ουδε G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G846 D-GPM αυτων G4160 V-AAI-2S εποιησας G3844 PREP παρα G3398 A-ASM μικρον G2532 CONJ και   V-PMI-2S υπερκεισαι G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G4771 P-GS σου
HOT(i) 47 ולא בדרכיהן הלכת ובתועבותיהן עשׂיתי כמעט קט ותשׁחתי מהן בכל דרכיך׃
IHOT(i) (In English order)
  47 H3808 ולא Yet hast thou not H1870 בדרכיהן after their ways, H1980 הלכת walked H8441 ובתועבותיהן after their abominations: H6213 עשׂיתי nor done H4592 כמעט little H6985 קט but, as a very H7843 ותשׁחתי thou wast corrupted H2004 מהן   H3605 בכל they in all H1870 דרכיך׃ thy ways.
Vulgate(i) 47 sed nec in viis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus paene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis
Clementine_Vulgate(i) 47 Sed nec in viis earum ambulasti, neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus: pene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis.
Wycliffe(i) 47 But thou yedist not in the weies of hem, nethir thou didist aftir the grete trespassis of hem; hast thou do almest a litil lesse cursidere dedis than thei, in alle thi weies?
Coverdale(i) 47 Yet hast thou not walked after their wayes, ner done after their abhominacions: But in all thy wayes thou hast bene more corrupte then they.
MSTC(i) 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but in all thy ways thou hast been more corrupt than they.
Matthew(i) 47 Yet hast thou not walked after their wayes, nor done after their abhomynacyons: but in all thy wayes thou hast bene more corrupte then they.
Great(i) 47 Yet hast thou not walked after their wayes, ner done after their abhominacyons: but thou stodest a lytell & very small tyme, and in all thy wayes thou hast bene more corrupte then they.
Geneva(i) 47 Yet hast thou not walked after their wayes, nor done after their abominations: but as it had bene a very little thing, thou wast corrupted more then they in all thy wayes.
Bishops(i) 47 Yet hast thou not walked after their wayes, nor done after their abhominations, as a litle and a litle: but in all thy wayes thou hast ben more corrupt then they
DouayRheims(i) 47 But neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways.
KJV(i) 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
KJV_Cambridge(i) 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
Thomson(i) 47 But thou hast not walked even in their ways, nor done according to their transgressions in a small degree. Thou hast surpassed them in all thy ways.
Webster(i) 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
Brenton(i) 47 Yet notwithstanding thou hast not walked in their ways, neither hast thou done according to their iniquities within a little, but thou hast exceeded them in all thy ways.
Brenton_Greek(i) 47 Καὶ οὐδʼ ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης, οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας παρὰ μικρὸν, καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου.
Leeser(i) 47 Yet not even in their ways didst thou walk, nor act according to their abominations: as though this were quite too little, and thou wast more corrupt than they in all thy ways.
YLT(i) 47 And—in their ways thou hast not walked, And according to their abominations done, As a little thing it hath been loathed, And thou dost more corruptly than they in all thy ways.
JuliaSmith(i) 47 And thou wentest not in their ways, and thou didst not their abominations: loathing as a little, and thou wilt be corrupted above them in all thy ways.
Darby(i) 47 And thou hast not walked in their ways, nor done according to their abominations; but as though that were a very little, thou hast been more corrupt than they in all thy ways.
ERV(i) 47 Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as [if that were] a very little [thing], thou wast more corrupt than they in all thy ways.
ASV(i) 47 Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as [if that were] a very little [thing], thou wast more corrupt than they in all thy ways.
JPS_ASV_Byz(i) 47 Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but in a very little while thou didst deal more corruptly than they in all thy ways.
Rotherham(i) 47 Yet, not in their ways, didst thou walk, nor, according to their abominations, didst thou do,––As though that were quite too little, thou didst corrupt thyself beyond them, in all thy ways.
CLV(i) 47 And--in their ways you have not walked, And according to their abominations done, As a little thing it has been loathed, And you do more corruptly than they in all your ways."
BBE(i) 47 Still you have not gone in their ways or done the disgusting things which they have done; but, as if that was only a little thing, you have gone deeper in evil than they in all your ways.
MKJV(i) 47 Yet you have not walked according to their ways, nor done according to their hateful deeds; but, as if it were a very little thing, you were corrupted more than they were in all your ways.
LITV(i) 47 Yet you have not walked in their ways nor have done according to their abominations. As if it were only a little thing, you were even more corrupted than they in all your ways.
ECB(i) 47 Yet you neither walk after their ways, nor work after their abhorrences: but loathe as a trifling: in all your ways, you are ruined more than they.
ACV(i) 47 Yet thou have not walked in their ways, nor done according to their abominations, but, like it was a very little thing, thou were more corrupt than they in all thy ways.
WEB(i) 47 Yet you have not walked in their ways, nor done their abominations; but soon you were more corrupt than they in all your ways.
NHEB(i) 47 Yet have you not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, you were more corrupt than they in all your ways.
AKJV(i) 47 Yet have you not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, you were corrupted more than they in all your ways.
KJ2000(i) 47 Yet have you not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, you were corrupted more than they in all your ways.
UKJV(i) 47 Yet have you not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, you were corrupted more than they in all your ways.
TKJU(i) 47 Yet you have not walked after their ways, nor done after their abominations: But, as if that were a very little thing, you were corrupted more than they in all your ways.
EJ2000(i) 47 Yet thou hast not walked after their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
CAB(i) 47 Yet notwithstanding you have not walked in their ways, neither have you done according to their iniquities within a little, but you have exceeded them in all your ways.
LXX2012(i) 47 Yet notwithstanding you have not walked in their ways, neither have you done according to their iniquities within a little, but you have exceeded them in all your ways.
NSB(i) 47 ‘»Yet you have not merely walked in their ways or done according to their abominations; but, as if that were too little, you acted more corruptly in all your conduct than they.
ISV(i) 47 It wasn’t just that you lived like they did and committed their detestable practices, but in just a little while your behavior led you to become more corrupt than they were!”
LEB(i) 47 And you have not only gone in their ways, but* you also did according to their detestable things. In such a short time* you behaved more corruptly than they in all of your ways.
BSB(i) 47 And you not only walked in their ways and practiced their abominations, but soon you were more depraved than they were.
MSB(i) 47 And you not only walked in their ways and practiced their abominations, but soon you were more depraved than they were.
MLV(i) 47 Yet you have not walked in their ways, nor done according to their abominations, but, like it was a very little thing, you were more corrupt than they in all your ways.
VIN(i) 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but in all thy ways thou hast been more corrupt than they.
Luther1545(i) 47 wiewohl du dennoch nicht gelebet hast nach ihrem Wesen noch getan nach ihren Greueln. Es fehlet nicht weit, daß du es ärger gemacht hast denn sie in all deinem Wesen.
Luther1912(i) 47 wiewohl du dennoch nicht gelebt hast nach ihrem Wesen noch getan nach ihren Greueln. Es fehlt nicht viel, daß du es ärger gemacht hast denn sie in allem deinem Wesen.
ELB1871(i) 47 Aber nicht auf ihren Wegen hast du gewandelt, und nicht nur ein wenig nach ihren Greueln getan; denn du hast verderbter gehandelt als sie auf allen deinen Wegen.
ELB1905(i) 47 Aber nicht auf ihren Wegen hast du gewandelt, und nicht nur ein wenig nach ihren Greueln getan; denn du hast verderbter gehandelt als sie auf allen deinen Wegen.
DSV(i) 47 Doch gij hebt in haar wegen niet gewandeld, noch naar haar gruwelen gedaan; het was wat gerings, een verdriet; maar gij hebt het meer verdorven dan zij, in al uw wegen.
Giguet(i) 47 Et tu n’as pas seulement marché comme elles en leurs voies, tu ne t’es pas contentée de leurs abominations; mais encore en tes voies tu les as surpassées.
DarbyFR(i) 47 Mais tu n'as pas marché dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations; mais, comme si c'était bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles.
Martin(i) 47 Et tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, et fait selon leurs abominations, comme si c'eût été fort peu de chose, mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies.
Segond(i) 47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies.
SE(i) 47 Y aun no anduviste en sus caminos, ni hiciste según sus abominaciones; antes, como si esto fuera poco y muy poco, antes te corrompiste más que ellas en todos tus caminos.
ReinaValera(i) 47 Y aun no anduviste en sus caminos, ni hiciste según sus abominaciones; antes, como si esto fuera poco y muy poco, te corrompiste más que ellas en todos tus caminos.
JBS(i) 47 Y aun no anduviste en sus caminos, ni hiciste según sus abominaciones; antes, como si esto fuera poco y muy poco, antes te corrompiste más que ellas en todos tus caminos.
Albanian(i) 47 Ti jo vetëm ke ecur në rrugët e tyre dhe ke kryer veprimet e tyre të neveritshme, por, sikur kjo të ishte fare pak, në të gjitha rrugët e tua je korruptuar më shumë se ato.
RST(i) 47 Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих.
Arabic(i) 47 ولا في طريقهنّ سلكت ولا مثل رجاساتهنّ فعلت كأن ذلك قليل فقط ففسدت اكثر منهنّ في كل طرقك.
Bulgarian(i) 47 Но ти не хЄди по техните пътища и не вшрши много малко от техните мерзости, а надмина покварата им във всичките си пътища.
Croatian(i) 47 A ti ne samo da si njihovim putem hodila i činila njihove gadosti - to bi tebi bilo premalo - već bijaše od njih pokvarenija na svojim putovima.
BKR(i) 47 Nýbrž aniž jsi po cestách jejich chodila, ani podlé ohavností jejich činila, zošklivivši sobě jako věc špatnou, pročež pokazilas se více než ony na všech cestách svých.
Danish(i) 47 Og ikke har du vandret paa deres Veje og gjort efter deres Vederstyggeligheder blot en lille Smule, men du har gjort det værre end de paa alle dine Veje.
CUV(i) 47 你 沒 有 效 法 他 們 的 行 為 , 也 沒 有 照 他 們 可 憎 的 事 去 做 , 你 以 那 為 小 事 , 你 一 切 所 行 的 倒 比 他 們 更 壞 。
CUVS(i) 47 你 没 冇 效 法 他 们 的 行 为 , 也 没 冇 照 他 们 可 憎 的 事 去 做 , 你 以 那 为 小 事 , 你 一 切 所 行 的 倒 比 他 们 更 坏 。
Esperanto(i) 47 Sed ecx ne laux ilia vojo vi iris, kaj ne iliajn abomenindajxojn vi faris; tio estis malmulta por vi, kaj vi malbonigxis pli ol ili en cxiuj viaj agoj.
Finnish(i) 47 Vaikka et sinä kuitenkaan heidän teillänsä vaeltanut, taikka tehnyt heidän kauhistustensa jälkeen, niin ei siitä paljo puutu, ettet sinä pahempia asioita tehnyt ole kuin he, kaikissa sinun menoissas.
FinnishPR(i) 47 Mutta sinä et vaeltanut heidän teitänsä etkä tehnyt kauhistuksia samalla tavoin kuin he: vähän aikaa vain, niin sinä jo teit kelvottomammin kuin he kaikilla teilläsi.
Haitian(i) 47 Ou mache dèyè yo pye pou pye, ou fè tout vye bagay derespektan yo fè. Men, nan tou sa ou fè yo, ou fè pi mal pase yo.
Hungarian(i) 47 És nem az õ útaikon jártál, és nem az õ útálatosságaik szerint cselekedtél, de csak kevés ideig; de aztán gonoszabb valál azoknál minden útadban.
Indonesian(i) 47 Puaskah engkau mengikuti jejak mereka dan meniru perbuatan mereka yang menjijikkan itu? Belum! Tak berapa lama lagi engkau bahkan lebih bejat lagi daripada mereka.
Italian(i) 47 Ed anche non sei camminata nelle lor vie, e non hai fatto secondo le loro abbominazioni, come se ciò fosse stata piccola e leggier cosa; anzi ti sei corrotta in tutte le tue vie, più che esse.
ItalianRiveduta(i) 47 E tu, non soltanto hai camminato nelle loro vie e commesso le stesse loro abominazioni; era troppo poco; ma in tutte le tue vie ti sei corrotta più di loro.
Korean(i) 47 네 형은 그 딸들과 함께 네 좌편에 거하는 사마리아요 네 아우는 그 딸들과 함께 네 우편에 거하는 소돔이라
Lithuanian(i) 47 Tačiau tu nevaikščiojai jų keliais ir nesielgei pagal jų bjaurystes. To buvo per maža tau, todėl tu iškrypai dar daugiau visuose savo keliuose.
PBG(i) 47 Aczkolwiekeś po drogach ich nie chodziła, aniś według obrzydliwości ich czyniła, obrzydziwszy to sobie jako rzecz małą, przecięś się bardziej niż one popsowała na wszystkich drogach twoich.
Portuguese(i) 47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
Norwegian(i) 47 Du gikk ikke på deres veier og gjorde ikke efter deres vederstyggeligheter; men bare en liten stund - så gjorde du det verre enn de, på alle dine veier.
Romanian(i) 47 Tu nu numai că ai umblat pe căile lor, şi ai săvîrşit aceleaşi urîciuni, ci, ca şi cum atît ar fi fost prea puţin, ai fost mai stricată decît ele în toate purtările tale.
Ukrainian(i) 47 А ти хіба не ходила їхніми дорогами й не робила за їхніми гидотами? Мало бракувало, і зіпсулася б ти більше від них на всіх своїх дорогах!